아델포스 소리

원어성경을 배워야 할 이유

원어성경을 배워야 할 이유

하나님께서는 성경을 구약은 히브리어로, 신약은 헬라어로 기록하게 하셨습니다. 마틴루터의 종교개혁을 시작으로 원어성경은 각 나라의 언어로 번역되어 읽히게 되었습니다. 그러나 원어성경을 그 본래의 의미를 잃지 않은 채 번역하는 데에는 많은 문제와 한계가 있습니다.

원어성경을 통하여 직접 번역한 성경도 정확한 의미 전달에 한계가 있는데, 한글 개역성경은 원어성경이 아닌 번역 성경인 중국어 성경과 일본어 성경을 모체로 하여 1938년에 나온 소위 공인역이 영어 성경과 공인되지 않은 원어 사본을 참고하여 수정 보완을 거치면서 1956년에 최종 결정판으로 출간되어 오늘에 이릅니다. 그러므로 한글 개역성경은 사본 상의 계보가 뚜렷하지 못한 '혼합역'으로 더 많은 문제점들을 가지고 있는 것도 사실입니다.

세상의 학문을 연구하는 이들도 보다 깊고 정확한 연구가 요구될 때에 번역물들의 한계에 접하게 되고 원서를 보기에 이릅니다. 어떤 지각없는 일부의 사람들은 원어성경을 공부하면 잘못되는 것으로, 또 번역된 성경이 원어성경보다 더 완벽하다고 말하기도 합니다. 그러나 그것은 상식에 어긋난 말입니다. 그러므로 하나님의 말씀을 보다 더 정확하게 보고 듣고 깨달아 순종하는 삶을 살려면 원어성경을 공부해야만 합니다.


한글 번역 성경의 오역된 예를 보자!

달란트 비유인 마태복음 25:19의 "오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새"에서 '저희와 회계할새'를 원어성경으로 보면 아래와 같습니다.
원어성경의 '로고스'가 한글 개역성경과 영어성경에는 번역상 빠져있습니다. 그러나 '로고스'는 '말씀'이라는 뜻입니다. 그러므로 한글 개역성경의 '저희와 회계할새'를 원문으로 그대로 직역하면 '말씀을 저희와 함께 계산하다.'는 것이 됩니다.

우리 신앙생활의 궁극적인 목적은 천국에 이르는 것인데, 위와 같은 오역 때문에 하나님 뜻대로 행하지 못한 것으로 마무리 된다면 무엇이라 변명하시겠습니까? 그러므로 하나님의 뜻을 바로 알기 위해서는 반드시 원어성경을 보아야만 합니다.

원어성경을 통하여 하나님의 말씀을 바르게 알고 순종하는 삶을 살기를 원하시는 분들은 본 선교회로 문의해 주시면 성심껏 안내해 드리겠습니다.